tanbowaii's world
HOME > 英語教育 > 授業で使いたいマザーグース

授業で使いたいマザーグース

1981年に講談社文庫から出版された『マザー・グース』(全4巻)という本があります。
谷川 俊太郎さんが翻訳を担当し,挿絵は大好きな和田誠さんが描いています。監修は平野敬一さんです。

1巻目のカバーの裏表紙には,次のような解説があります。
おもしろくってくそまじめ,ナンセンスまた奇怪千万,ユーモア,ペーソス,どたばたにやり……あらゆるおかしさがひしめきあう へんてこりんな世界。いまや全地球的財産になった『マザー・グース』の軽妙絶妙の訳に,たのしい挿絵がついた。 この巻にはハンプティ・ダンプティ等が登場して全96篇。全4巻。
英語を学ぶ楽しみを子どもたちに味わわせるため,また,学習事項の定着を図るために,お気に入りのマザー・グースを見つけ,活用してください。

このページでは,本シリーズの第1巻から35篇,第2巻から10篇,第3巻から14篇,第4巻から3篇,全部で62篇を紹介しています。

各篇の≪ローマ数字 - 数字≫は講談社文庫で使用している番号です。
実際に文庫にあたって参照する際の索引として活用してください。

授業で取り上げる場合には,各巻の後半に『原詩と解説』がありますので,それを必ず読んで,文化的な背景や詩の特長,おもしろさを理解した上で ,指導していきたいものです。

味わい深い和田誠さんの挿絵も是非活用してください。

マザー・グース 第1巻

Ⅰ- 02 このこぶたさん かいものに

This little pig went to market,
This little pig stayed at home,
This little pig had roast beef,
This little pig had none,
And this little pig cried, "Wee-wee-wee-wee-wee,
I can't find my way home.

このこぶたさん かいものに
このこぶたくん おるすばん
このこぶたくん ビフテキたべて
このこぶたさん はらっぺこ
このこぶたくん ないている
ウィー ウィー
ぼくはまいごに なっちゃった

Ⅰ- 11 サリー おひさまのまわりをまわれ

Sally go round the sun,
Sally go round the moon,
Sally go round the chimney-pots
On a Saturday afternoon.

サリー おひさまのまわりをまわれ
サリー おつきさまのまわりをまわれ
サリー けむだしのまわりをまわれ
どようびのおひるすぎ

Ⅰ- 13 まるまるふとった むすこのジョン

Diddle, diddle, dumpling, my son John,
Went to bed with his trousers on;
One shoe off, and one shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.

まるまるふとった むすこのジョン
ズボンはそのまま はいたまま
くつもかたっぽ はいたまま
まるまるふとった むすこのジョン

Ⅰ- 14 ねどこにいちばんのりしたこには

Go to bed first,
A golden purse;
Go to bed second,
A golden pheasant;
Go to bed third,
A golden bird.

ねどこに いちばんのりしたこには
きんのおさいふ
ねどこに にばんのりしたこには
きんのやまどり
ねどこに さんばんのりしたこには
きんのことり

Ⅰ- 15 ぼくがつきをみると

I see the moon,
And the moon sees me;
God bless the moon,
And God bless me.

ぼくがつきをみると
つきもぼくをみる
かみさまつきをおまもりください
かみさまぼくをおまもりください

Ⅰ- 16 おほしさま おほしさま

Star light, star light,
First star I see tonight,
I wish I may, I wish I might,
Have the wish I wish tonight.

おほしさま おほしさま
いちばんぼしの おほしさま
こんやのおねがい おねがいね
おねがい おねがいかなえてね

Ⅰ- 18 いちばへ いちばへ かるいしかいに

To market, to market, to buy a fat pig,
Home again, home again, jiggety jig.
To market, to market, to buy a fat hog,
Home again, home again, jiggety jog.

いちばへ いちばへ かるいしかいに
おうちへ おうちへ あしどりかるく
いちばへ いちばへ おもしをかいに
おうちへ おうちへ あしどりおもく

Ⅰ- 20 これからわたしはねむります

Now I lay me down to sleep,
A bag of peanuts at my feet,
If I should die before I wake,
Give them to my sister Kate.

これからわたしはねむります
ピーナッツのふくろ あしのとこ
ねているあいだに しんだなら
いもうとのケイトに ピーナッツあげよ

Ⅰ- 22 ねんねん ころりん

Bye, baby bunting,
Father's gone a-hunting,
Mother's gone a-milking,
Sister's gone a-silking,
And brother's gone to buy a skin
To wrap the baby bunting in.

ねんねん ころりん
とうさん かりにおでかけだ
かあさん ちちしぼりおでかけだ
ねえさん いとくりおでかけだ
にいさん けがわをかいにおでかけだ
いいこを ぬくぬくくるもうと

Ⅰ- 23 ねずみがにわに とらえろタウザー

Rats in the garden, catch 'em Towser,
Cows in the cornfield, run, boys, run;
Cat's in the cream pot, stop her, now sir,
Fire on the mountain, run, boys, run

ねずにがにわに とらえろタウザー
めうしがはたけに おいだせはやく
ねこがミルクを いますぐとめろ
おやまがかじだ にげだせみんな

Ⅰ- 24 くわのまわりを まわろうよ

Here we go round the mulberry bush,
The mulberry bush, the mulberry bush,
Here we go round the mulberry bush.
On a cold and frosty morning.

This is the way we wash our hands,
Wash our hands, wash our hands,
This is the way we wash our hands,
On a cold and frosty morning.

This is the way we clap our hands,
Clap our hands, clap our hands,
This is the way we lap our hands,
On a cold and frosty morning.

This is the way we brush our teeth,
Brush our teeth, brush our teeth,
This is the way we brush our teeth,
On a cold and frosty morning.

This is the way we comb our hair,
Comb our hair, comb our hair,
This is the way we ccomb our hair,
On a cold and frosty morning.

くわのまわりを まわろうよ
まわろうよ まわろうよ
くわのまわりを まわろうよ
はあはあさむい しものあさ

みんなこうして てをあらう
てをあらう てをあらう
みんなこうして てをあらう
ぶるぶるさむい しものあさ

みんなこうして てをたたく
てをたたく てをたたく
みんなこうして てをたたく
ぞくぞくさむい しものあさ

みんなこうして はをみがく
はをみがく はをみがく
みんなこうして はをみがく
しんしんさむい しものあさ

みんなこうして かみとかす
かみとかす かみとかす
みんなこうして かみとかす
はあはあさむい しものあさ

Ⅰ- 25 うつくしいのは げつようびのこども

Monday's child is fair of face,
Tuesday's child is full of grace,
Wednesday's child is full of woe,
Thursday's child has far to go,
Friday's child is loving and giving,
Saturday's child works hard for a living,
And the child that is born on the Sabbath day
Is bonny and blithe, and good and gay.

うつくしいのは げつようびのこども
ひんのいいのは かようびのこども
べそをかくのは すいようびのこども
たびにでるのは もくようびのこども
ほれっぽいのは きんようびのこども
くろうするのは どようびのこども
かわいく あかるく きだてのいいのは
おやすみのひに うまれたこども

Ⅰ- 26 げつようびのくしゃみ きけんのしるし

Sneeze on Monday, sneeze for danger;
Sneeze on Tuesday, kiss a stranger;
Sneeze on Wednesday, get a letter;
Sneeze on Thursday, something better;
Sneeze on Friday, sneeze for sorrow;
Sneeze on Saturday, see your sweetheart tomorrow.

げつようびのくしゃみは きけんのしるし
かようびのくしゃみは しらないひとにキスをする
すいようびのくしゃみは てがみがくるぞ
もくようびのくしゃみは いいことあるよ
きんようびのくしゃみは かなしいしるし
どようびのくしゃみは あしたすきなひとにあえる

Ⅰ- 27 パイをつくったのだれ?

Who made the pie?
I did.
Who stole the pie?
He did.
Who found the pie?
She did.
Who ate the pie?
You did.
Who cried for pie?
We all did.

パイつくったのだれ?
おれ
パイとったのだれ?
かれ
パイめっけたのだれ?
あのこ
パイくったのだれ?
おまえ
パイがほしいってないたのは?
みんな

Ⅰ- 31 ねんねんいいこ しずかにおねむり

Hush, little baby, don't say a word,
Papa's going to buy you a mocking bird.

If the mocking bird won't sing,
Papa's going to buy you a diamond ring.

If the diamond ring turns to brass,
Papa's going to buy you a looking-glass.

If the looking-glass gets broke,
Papa's going to buy you a billy-goat.

If that billy-goat runs away,
Papa's going to buy you another today.

ねんねんいいこ しずかにおねむり
ものまねどりを かってあげよう

ものまねどりが うたわないなら
ダイヤのゆびわを かってあげよう

ダイヤのゆびわが ビーズになったら
かがみをおまえに かってあげよう

もしもかがみが われてしまえば
おすやぎいっとう かってあげよう

もしもおすやぎ にげてしまえば
きょう もういっとう かってあげよう

Ⅱ- 03 えっさか ほいさ

Hey diddle diddle!
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.

えっさか ほいさ
ねこに バイオリン
めうしがつきを とびこえた
こいぬはそれみて おおわらい
そこでおさらはスプーンといっしょに おさらばさ

Ⅱ- 04 えらそうなA かわいいa

Great A, little a,
Bouncing B,
The cat's in the cupboard
And she can't see.

えらそうなA かわいいa
はずむよB
ねこはとだなのなかにいる
だからなんにもみえないよ

Ⅱ- 05 わんわんほえるの いぬですね

Bow-wow, says the dog,
Mew, mew, says the cat,
Grunt, grunt, goes the hog,
And squeak goes the rat.
Tu-whu, says the owl,
Caw, caw, says the crow,
Quack, quack, says the duck,
And what cuckoos say you know.

わんわんほえるの いぬですね
にゃあごとなくのは ねこである
ぶうぶういうのは ぶたでしょう
ちゅうとなくのが ねずみなら
ごろすけほうは ふくろうだ
かあかあいうのは からすだな
くわっくわっとなくのは あひるです
そんならかっこう なんてなく
こいつはみなさん ごぞんじだ

Ⅱ- 06 ちくたく ちくたく

Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.

ちくたく ちくたく
ねずみはとけいに かけのぼる
よなかのいちじを うったらば
あわてふためき かけおりた
ちくたく ちくたく ぼおん

Ⅱ- 10 ライオンといっかくじゅう

The lion and the Unicorn
Were fighting for the crown;
The lion beat the unicorn
All around the town.

Some gave them white bread,
And some gave them brown;
Some gave them plum cake
And drummed them out of town.

ライオンといっかくじゅう
おうさまになろうとたたかった
ライオンがいっかくじゅうをやっつけて
まちじゅうぐるぐるおいまわす

しろパンをやるのもいたし
くろパンをやるのもいた
ほしぶどうパンをやるのもいてね
どっちもまちからおいだした

Ⅱ- 12 みみをすませ みみをすませ

Hark, hark,
The dogs do bark,
The beggars are coming to town:
Some in rags,
And some in jags
And one in a velvet gown.

みみをすませ みみをすませ
たしかにいぬがほえている
こじきがまちにやってくる
ぼろをまとったやつら
つづれひきずったやつら
そのなかにただひとり
ビロードのガウンをきてるやつ

Ⅱ- 16 ハバードおばさん

Old Mother Hubbard;
Went to the cupboard,
To fetch her poor dog a bone;
But when she came there
The cupboard was bare
And so the poor dog had none.

She went to the baker's
To buy him some bread;
But when she came back
The poor dog was dead.

She went to the undertaker's
To buy him a coffin;
But when she came back
The poor dog was laughing.

She took a clean dish
To get him some tripe;
But when she came back
He was smoking a pipe.

She went to the alehouse
To get him some beer;
But when she came back
The dog sat in a chair.

She went to the tavern
For white wine and red;
But when she came back
The dog stood on his head.

She went to the fruiterer's
To buy him some fruit;
But when she came back
He was playing the flute.

She went to the tailor's
To buy him a coat;
But when she came back
He was riding a goat.

She went to the hatter's
To buy him a hat;
But when she came back
He was feeding the cat.

She went to the barber's
To buy him a wig;
But when she came back
He was dancing a jig.

She went to the cobbler's
To buy him some shoes;
But when she came back
He was reading the news.

She went to the seamstress
To buy him some linen;
But when she came back
The dog was a-spinning.

She went to the hosier's
To buy him some hose;
But when she came back
He was dressed in his clothes.

The dame made a curtsy,
The dog made a bow;
The dame said, Your servant,
The dog said, Bow-wow.

ハバードおばさん
とだなさがした
いぬにほねを やるために
けれどとだなは からっぽだった
いぬはなんにも もらえなかった

ハバードおばさん パンやへいった
いぬにパンを かうために
けれどもどってきてみたら
あわれないぬは しんでいた

ハバードおばさん そうぎやへいった
いぬにかんおけ かうために
けれどもどってきてみたら
いぬはげらげら わらってた

ハバードおばさん おさらさがした
いぬにごはんを やるために
けれどもどってきてみたら
いぬはパイプを すっていた

ハバードおばさん さかばへいった
いぬにビールを かうために
けれどもどってきてみたら
いぬはいすに すわってた

ハバードおばさん さかやへいった
いぬにワインを かうために
けれどもどってきてみたら
いぬはさかだち してたのさ

ハバードおばさん やおやへいった
いぬにフルーツ かうために
けれどもどってきてみたら
いぬはフルート ふいていた

ハバードおばさん ようふくやへいった
いぬにコートを かうために
けれどもどってきてみたら
いぬはやぎに のっていた

ハバードおばさん ぼうしやへいった
いぬにぼうしを かうために
けれどもどってきてみたら
いぬはねこに ミルクやってた

ハバードおばさん とこやへいった
いぬにかつらを かうために
けれどもどってきてみたら
いぬはおどりを おどってた

ハバードおばさん くつやへいった
いぬにくつを かうために
けれどもどってきてみたら
いぬはしんぶん よんでいた

ハバードおばさん したてやへいった
いぬにワイシャツ かうために
けれどもどってきてみたら
いぬはいとを つむいでた

ハバードおばさん こまものやへいった
いぬにくつした かうために
けれどもどってきてみたら
いぬはすっかり おめかししてた

ハバードおばさん きどっておじぎ
いぬもまねして すましておじぎ
おばさんいわく あらあらかしこ
いぬもまけずに わん わん わん

Ⅱ- 20 ひねくれおとこがおりまして ひねくれみちをあるいてた

There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.

ひねくれおとこがおりまして ひねくれみちをあるいてた
ひねくれかきねのきどのそば ひねくれおかねをひろってね
ひねくれねずみをつかまえたひねくれねこを てにいれて
ちいさなひねくれあばらやに そろってすんだということだ

Ⅱ- 24 ねこ ねこ こねこ どこにいた?

Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been to London to look at the queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.

ねこ ねこ こねこ どこにいた?
じょおうみたさに ロンドンへ
ねこ ねこ こねこ なにをした?
ぎゃくざのしたの こねずみを びっくりぎょうてん させてきた

Ⅱ- 43 ジャックとジルは おかにのぼった

Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water;
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.

Up Jack got, and home did trot,
As fast as he could caper,
To old Dame Dob, who patched his nob
With vinegar and brown paper.

ジャックとジルは おかにのぼった
ばけつにいっぱい みずくみに
ジャックはころんで あたまをわった
つられてジルも すってんころりん

ジャックはようよう おきあがり
うちをめざして いちもくさん
おっかさんは ジャックのあたまに
おすのしっぷを ぺたんとはった

Ⅱ- 46 めえ めえ めんようさん

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for my master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

めえ めえ めんようさん
ようもう あるの?
あるとも あるとも
ふくろに みっつ
ごしゅじんさまに ひとふくろ
おくがたさまに ひとふくろ
もうひとふくろは こみちのおくの
ひとりぼっちの ぼうやのためさ

Ⅱ- 47 くつのおうちの おばあさん

There was an old woman who lived in a shoe.
She had so many children she didn't know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

くつのおうちの おばあさん
てんやわんやの こだくさん
スープいっぱい あげたきり
みんなベッドへ おいやった
むちでたたいて おいやった

Ⅱ- 48 ちびっこジャック・ホーナー

Little Jack Horner
Sat in the corner,
Eating of Christmas pie;
He put in his thumb,
And pulled out a plum,
And said, What a good boy am I!

ちびっこジャック・ホーナー
すみっこにすわって
クリスマス・パイをたべていた
おやゆび つっこんで
ほしぶどう ひっぱりだして
さていわく ぼくってなんていいこちゃん!

Ⅱ- 50 トム トム ふえふきのむすこ

Tom, Tom, the piper's son,
Stole a pig and away he run;
The pig was eat
And Tom was beat,
And Tom went howling down the street.

トム トム ふえふきのむすこ
ぶたとって にげた
ふたはたべられ
トムはぶたれ
ないてとおりを かけてった

Ⅱ- 51 これはジャックのたてた いえ

This is the house that Jack built.

This is the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the farmer sowing his corn,
That kept the cock that crowed in the morn.
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

これはジャックのたてた いえ

これはジャックのたてた いえに
ねかせた こうじ

これはジャックのたてた いえに
ねかせた こうじを
たべた ねずみ

これはジャックのたてた いえに
ねかせた こうじを
たべた ねずみを
ころした ねこ

これはジャックのたてた いえに
ねかせた こうじを
たべた ねずみを
ころした ねこを
いじめた いぬ

これはジャックのたてた いえに
ねかせた こうじを
たべた ねずみを
ころした ねこを
いじめた いぬをつきあげた
ねじれたつのの めうし

これはジャックのたてた いえに
ねかせた こうじを
たべた ねずみを
ころした ねこを
いじめた いぬをつきあげた
ねじれたつのの めうしのちちをしぼった
ひとりぼっちの むすめ

これはジャックのたてた いえに
ねかせた こうじを
たべた ねずみを
ころした ねこを
いじめた いぬをつきあげた
ねじれたつのの めうしのちちをしぼった
ひとりぼっちの むすめにキスした
ぼろをまとった おとこ

これはジャックのたてた いえに
ねかせた こうじを
たべた ねずみを
ころした ねこを
いじめた いぬをつきあげた
ねじれたつのの めうしのちちをしぼった
ひとりぼっちの むすめにキスした
ぼろをまとった おとこをけっこんさせた
つるつるあたまの ぼうさん

これはジャックのたてた いえに
ねかせた こうじを
たべた ねずみを
ころした ねこを
いじめた いぬをつきあげた
ねじれたつのの めうしのちちをしぼった
ひとりぼっちの むすめにキスした
ぼろをまとった おとこをけっこんさせた
つるつるあたまの ぼうさんをおこした
はやおきの おんどり

これはジャックのたてた いえに
ねかせた こうじを
たべた ねずみを
ころした ねこを
いじめた いぬをつきあげた
ねじれたつのの めうしのちちをしぼった
ひとりぼっちの むすめにキスした
ぼろをまとった おとこをけっこんさせた
つるつるあたまの ぼうさんをおこした
はやおきの おんどりをかってる
むぎのたねまく おひゃくしょう

これはジャックのたてた いえに
ねかせた こうじを
たべた ねずみを
ころした ねこを
いじめた いぬをつきあげた
ねじれたつのの めうしのちちをしぼった
ひとりぼっちの むすめにキスした
ぼろをまとった おとこをけっこんさせた
つるつるあたまの ぼうさんをおこした
はやおきの おんどりをかってる
むぎのたねまく おひゃくしょう

Ⅱ- 53 かわいいこまどり

Little Bob Robin,
Where do you live?
Up in yonder wood, sir,
On a hazel twig.

かわいいこまどり
おうちはどこだ?
あっちにみえる もりのなか
はしばみのえだに すんでます

Ⅱ- 54 きたかぜぴゅうぴゅう ふいてます

The north wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will poor robin do then?
Poor thing.
He'll sit in a barn,
And keep himself warm,
And hide his head under his wing.
Poor thing.

きたかぜぴゅうぴゅう ふいてます
もうすぐゆきが ふってくる
そしたらこまどり どうするの?
かわいそうな こまどりさん
こまどりきっと なやのなか
じぶんでじぶんを あっためる
あたまをはねに つっこんで
かわいそうな こまどりさん

Ⅱ- 55 かわいいことりを みたんだよ

Once I saw a little bird
Come hop, hop, hop,

And I cried, Little bird,
Will you stop, stop, stop?

I was going to the window
To say, How do you do?
But he shook his little tail
And away he flew.

かわいいことりを みたんだよ
ぴょん ぴょん ぴょんと やってくる
わたしはさけんだ ことりさん
とまって とまって とまっておくれ

まどべにいって いおうとしたよ
こんにちはって いおうとしたよ
けれどことりは しっぽをふって
どこかへとんで いっちゃった

Ⅱ- 58 うう わん わん

Bow-wow-wow,
Whose dog art thou?
Little Tom Tinker's dog,
Bow-wow-wow.

うう わん わん
おまえさんは どなたのいぬだね?
ちびのいかけやトムのいぬだい
うう わん わん

Ⅱ- 61 ねえさんのベティとなかたがい

Betty my sister and I fell out.
And what do you think it was all about?
She loved coffee and I loved tea,
And that is the reason we could not agree.

ねえさんのベティとなかたがい
いったいなんでそうなった?
ベティはだいすき コーヒーが
わたしはだいすき おこうちゃが
そうしたわけでどうしても
ふたりはなかよくできないの

マザー・グース 第2巻

Ⅲ- 05 ばらはあかい

Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet
And so are you.

ばらは あかい
すみれは あおい
おさとうは あまい
そうして きみも

Ⅲ- 14 ひとつきまえにおやじはしんで

My father died a month ago
And left me all his riches;
A feather bed, and a wooden leg,
And a pair of leather breeched.

He left me a teapot without a spout,
A cup without a handle,
A tobacco pipe without a lid,
And half a farthing candle.

ひとつきまえにおやじはしんで
ざいさんみんなのこしてくれた
はねぶとんいちまいに ぎそくいっぽん
それからかわのはんズボン

くちのかけたどびんがいっこ
とってのとれたちゃわんがいっこ
ふたのなくなったパイプひとつに
ただもおなじのろうそくいっぽん

Ⅲ- 15 おとこのこって なんでできてる?

What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.

What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all that's nice,
That's what little girls are made of.

おとこのこって なんでできてる?
おとこのこって なんでできてる?
かえるに かたつむりに
こいぬのしっぽ
そんなもんでできてるよ

おんなのこって なんでできてる?
おんなのこって なんでできてる?
おさとうと スパイスと
すてきななにもかも
そんなもんでできてるよ

Ⅲ- 21 二わのことりが いしにとまって

There were two birds sat on a stone,
Fa, la, la, la, lal, de;
One flew away, and then there was one,
Fa, la, la, la, lal, de;
The other bird flew after,
And then there was none,
Fa, la, la, la, lal, de;
And so the stone
Was left alone,
Fa la, la, la, lal, de.

二わのことりが いしにとまって
ファ ラ ラ ラ ラル ドゥ
一わがとびさり 一わがのこり
ファ ラ ラ ラ ラル ドゥ
も一わおいかけ 一わもいない
ファ ラ ラ ラ ラル ドゥ
あわれないしは ひとりぼっち
ファ ラ ラ ラ ラル ドゥ

Ⅲ- 22 ぼくはちっちゃなうまをもってた

I had a little horse,
His name was Dappled Grey,
His head was made of gingerbread,
His tail was made of hay:
He could amble, he could trot,
He could carry the mustard pot,
He could amble, he could trot,
Through the old town of Windsor.

ぼくはちっちゃなうまをもってた
ダプルド・グレイってなまえでね
あたまはジンジャー・ブレッドで
しっぽはほしくさでできていた
なみあしはやあしおてのもの
からしのつぼだってはこんだよ
なみあしはやあしおてのもの
ウィンザーのまちをかけぬけた

Ⅲ- 24 にこにこおんなのこ あかいほっぺたおとこのこ

Smiling girls, rosy boys,
Come and buy my little toys;
Monkeys made of gingerbread,
And sugar horses painted red.

にこにこおんなのこ あかいほっぺたおとこのこ
かわいいおもちゃを かいにおいで
ジンジャー・ブレッドのおさるさん
あかいいろしたさとうのおうま

Ⅲ- 28 みどりのしばふに あめよふれ

Rain one the green grass,
And rain on the tree,
Rain on the house-top,
But not on me.

みどりのしばふに あめよふれ
きにも やねにも
あめよそれ
ぼくのうえだけ よけてふれ

Ⅲ- 29 あめあめ やめやめ

Rain, rain, go away,
Come again another day.
Little Johnny wants to play.

あめあめ やめやめ
おとといおいで

Ⅳ- 23 ひがしさんは おおばんぶるまい

Mr. East gave a feast;
Mr. North laid the cloth;
Mr. West did his best;
Mr. South burnt his mouth
With eating cold potato.

ひがしさんは おおばんぶるまい
きたさんは ごはんのしたく
にしさんは ベストをつくし
みなみさんは おくちにやけど
ひえたじゃがいも たべたのさ

Ⅳ- 26 ぼくにはかわいい めんどりがいた

I had a little hen, the prettiest ever seen,
She washed me the dishes and kept the house clean;
She went to the mill to fetch me some flour,
She brought it home in less than an hour;
She baked me my bread, she brewed me my ale,
She sat by the fire and told many a fine tale.

ぼくにはかわいい めんどりがいた
せかいいちびじんの めんどりさ
さらはあらうし そうじはするし
こなやへこなを かいにいっても
一じかんとは またせなかった
パンをつくって ビールかもして
だんろのそばに こしをおろして
すてきなおはなし きかせてくれた

マザー・グース 第3巻

Ⅴ- 01 Aはアップル・パイだった

A was an apple-pie;
B bit it,
C cut it,
D dealt it,
E eat it,
F fought for it,
G got it,
H had it,
I inspected it,
J jumped for it,
K kept it,
L longed for it,
M mourned for it,
N nodded at it,
O opened it,
P peeped in it,
Q quartered it,
R ran for it,
S stole it,
T took it,
U upset it,
V viewed it,
W wanted it,
X, Y, Z, and ampersand
All wished for a piece in hand.

Aはアップル・パイだった
Bがかじって
Cがきり
Dがわけて
Eがたべ
Fはうでずく
Gがてにいれ
Hがのみこみ
Iがしらべて
Jがとびつき
Kがとっとく
Lはあこがれ
Mはしくしく
Nはうなずき
Oはあけてみて
Pはのぞいて
Qがよっつにわけて
Rはおいかけ
Sはぬすんで
Tはとって
Uがひっくりかえして
Vがよくみて
Wはほしがり
X・Y・Zと&のきごうは
そろってひときれてにいれたがった

Ⅴ- 02 いかけや

Tinker,
Tailor,
Soldier,
Sailor,
Rich man,
Poor man,
Beggarman,
Thief.

いかけや
したてや
へいたい
ふなのり
かねもち
いちもんなし
こじきに
どろぼう

Ⅴ- 06 ひい ふう みい よ いつ

One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eight, nine, ten,
Then I let it go again.

Why did you let it go?
Because it bit my finger so.
Which finger did it bite?
This little finger on the right.

ひい ふう みい よ いつ
いきたさかなを つかまえた
むう なな や ここのつ とお
もいちど にがしてやっちゃった

どうしてにがして やったのさ?
さかながゆびを かんだから
どっちのゆびを かんだのさ?
みぎてのここの このこゆび

Ⅴ- 08 いいこだったら ジャッキーにあげよう

When Jacky's a good boy,
He shall have cakes and custard;
But when he does nothing but cry,
He shall have nothing but mustard.

いいこだったら ジャッキーにあげよう
おかしとプリン
なきむしだったら なんにもあげない
からしのほかは

Ⅴ- 15 かしにとまった かしこいふくろう

A wise old owl sat in an oak,
The more he heard the less he spoke;
The less he hope the more he heard,
Why aren't we all like that wise old bird?

かしにとまった かしこいふくろう
たくさんきくほどちょっぴりしゃべり
ちょっぴりしゃべるほどたくさんきいた
どうしてみんなまねできないの
かしこいとしよりふくろうの

Ⅴ- 20 はたらくばかりで あそばなければ

All work and no play makes Jack a dull boy;
All play and no work makes Jack a mere toy.

はたらくばかりで あそばなければ
ジャックは たいくつなこどもです
あそぶばかりで はたらかなければ
ジャックは だれにもあいてにされぬ

Ⅴ- 21 七じのまえの あめは

Rain before seven,
Fine before eleven.

七じのまえの あめは
十一じまえに あがる

Ⅴ- 24 ゆうやけは

Red sky at night,
Shepherd's delight;
Red sky in the morning,
Shepherd's warning.

ゆうやけは
ひつじかいのよろこび
あさやけは
ひつじかいのしんぱい

Ⅴ- 29 三がつのかぜと 四がつのにわかあめ

March winds and April showers
Bring forth May flowers.

三がつのかぜと 四がつのにわかあめ
五がつのはなを さかせるちから

Ⅴ- 30 かぜがふけば

When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.

かぜがふけば
ふうしゃはまわる
かぜがおちれば
ふうしゃはとまる

Ⅶ- 01 もしもこのよがかみでできてて

If all the world were paper,
And all the sea were ink,
If all the trees were bread and cheese,
What should we have to drink?

もしもこのよがかみでできてて
うみがみんなインクだったら
いっぽんのこらず きがパンとチーズなら
いったいなにをのめばいいんだ?

Ⅶ- 07 なんにももたない

There was an old woman
And nothing she had,
And so this old woman
Was said to be mad.
She'd nothing to eat,
She's nothing to wear,
She's nothing to lose,
She's nothing to fear,
She's nathing to ask,
And nothing to give,
And when she did die
She'd nothing to leave.

なんにももたない
ばあさんがいて
くるくるぱあだと
ひとにいわれた
たべるものとて
なにもなく
きるものとても
なにもなく
うしなうものも
なにもなく
こわいものとて
なにもなく
ほしいものとて
なにもなく
あげるものとて
なにもなく
しんでも
なにものこさなかった

Ⅶ- 14 ばあさんがひとり

There was an old woman
Lived under a hill,
And if she's not gone
She lives there still.

ばあさんがひとり
おかのふもとにすんでいた
もしもどこかへいってないなら
いまでもそこにすんでいる

Ⅷ- 13 なぞなっっぞなあに

A riddle, a riddle,
As I suppose;
A hundred eyes,
And never a nose.

なぞなぞなあに
めがひゃくあって
はながひとつもないもの
なあに
(答)ふるい

マザー・グース 第4巻

Ⅸ- 13 ゆくゆくあるいて ゆくとちゅう

As I was going along, long, long,
A-singing a comical song, song, song,
The lane that I went was so long, long, long,
And the song that I sung was as long, long, long,
And so I went singing along.

ゆくゆくあるいて ゆくとちゅう
うたうたおかしな うたうたう
ながながみちは ながながつづき
ながながうたを ながながうたい
うたいながら いったのさ

Ⅸ- 16 かわをわたっているさいちゅう

As I went over the water,
The water went over me.
I saw two little blackbirds
Sitting on a tree;
One called me a rascal,
And one called me a thief,
I took up my little black stick
And knocked out all their teeth.

かわをわたっているさいちゅう
みずがあたまのうえにきた
二わのつぐみが きのうえに
とまっているのがみえたのさ
一わはおいらをごろつきとよび
一わはおいらをどろぼうとよんだ
おいらはくろいぼうきれてにとって
やつらのはをみな へしおった

Ⅸ- 20 ねこはねむる ひのそばで

The cat sat asleep by the side of the fire,
The mistress snored loud as a pig;
Jack took up his fiddle by Jenny's desire,
And struck up a bit of a jig.

ねこはねむる ひのそばで
おんあしゅじんは おおいびき
ジャックはジェニーに せがまれて
バイオリンひいて ひとおどり